?

Log in

No account? Create an account
Кажется, я уже спрашивала, но забыла, - Tomorrow is always fresh [entries|archive|friends|userinfo]
Ксюша

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Кажется, я уже спрашивала, но забыла, [Mar. 26th, 2012|12:55 am]
Ксюша
в чьем переводе правильно читать Сильмарилион и ВК?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: mouglas
2012-03-25 09:12 pm (UTC)
ВК - Григорьева-Грушецкий, Каменкович-Каррик, можно Муравьев-Кистяковский, но он скорее литературный, чем точный.
Сильмариллион - Н.Эстель, если его еще можно найти, либо Григорьева-Грушецкий, хотя там попадаются странные места типа "Глаурунг давно наблюдал за ними, постепенно сатанея от вида эльфов. Он так распалился, что решил остыть и заполз в реку".

Edited at 2012-03-25 09:12 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ksushaaa
2012-03-25 09:19 pm (UTC)
Мучос грасиас=)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tavia_
2012-03-25 09:24 pm (UTC)
У Н. Эстель тоже есть дивные места типа "Сполохи пожара видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и другие соглядатаи Моргота." ©
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mouglas
2012-03-25 09:31 pm (UTC)
Да, верно, много разных чудес есть во всех этих переводах.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: freexee
2012-03-25 09:27 pm (UTC)
О_О
тебе зачем?
Решила, решила наконец почитать???

Как там, нос уже облез??
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ksushaaa
2012-03-26 07:25 pm (UTC)
Надо готовится к Ну-12

Нос уже перестал облезать, я уже дома, а в аэропорту у нас сперли сумку с бухлом.

Edited at 2012-03-26 07:26 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jolaf
2012-03-25 11:02 pm (UTC)
Лучше всего, конечно, в оригинале. О, какие в оригинальном ВК стихи! Просто песня!

ВК - Муравьёв-Кистяковский. Он косячит в формальностях, но зато хорош языком. Григорьева-Грушецкий аккуратнее, но значительно скучнее.

Сильм - Эстель. Там конечно нолдорЫ и валарЫ, но что уж поделать.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: pashap
2012-03-26 06:27 am (UTC)
В Кисимуровском переводе можно (и нужно) читать "Хранителей". Остальные тома, которые переводил Муравьев в одиночку, чудовищны. А "Две башни" я предпочитаю в переводе Ленского-Леденева...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jolaf
2012-03-26 06:37 am (UTC)
Хмм, я всегда считал, что Кистяковский перевел два тома. Во всяком случае, переводные стихи самые лучшие именно во втором томе. Да и в выходных данных двух томов, если мне не изменяет память, указаны К/М, и только в третьем - один Муравьёв.

Ой, а почему Ленский решил перевести именно второй? Или это стёб?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pashap
2012-03-26 06:43 am (UTC)
Насколько я помню, во втором томе Кистяковский уже не упомянут. Кроме того, там такие чудовищные ляпы, что просто страшно.

Андрей и Олег начали переводить в тот момент, когда "Хранители" уже вышли - а об остальных томах речь еще не шла. Собственно, они перевели и третий тоже - но тот перевод не набит и наполовину утерян. Так что я впервые 2-3-й тома читал в их тетрадочках.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jolaf
2012-03-26 06:55 am (UTC)
Ладно, доеду до дома - посмотрю в бумаге.

Ну, ляпы везде есть. А Л/Л не издавался, существует только в тетрадках?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pashap
2012-03-26 06:58 am (UTC)
Увы - не издавался.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ksushaaa
2012-03-26 07:31 pm (UTC)
мм, а можно где-то в электронном виде найти Две Башни Ленского-Леденева?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pashap
2012-03-26 07:35 pm (UTC)
А какой у тебя мэйл?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ksushaaa
2012-03-26 07:38 pm (UTC)
adanetel(гаф)yandex.ru

Спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v_himera
2012-03-26 12:27 pm (UTC)
>Он косячит в формальностях, но зато хорош языком

Джихад!
Он литературен, но я бы не сазал, что он хорош языком, а главное - что он адекватен языком материалу.
"А чего так воняет? Вроде как… тьфу, даже говорить противно. Наверняка здесь орки гадят, и лет за сто столько поднакопилось золота, что и лопатой не разгребешь.." - Сэм о Логове Шелоб
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jolaf
2012-03-26 12:32 pm (UTC)
Что-то не вижу проблемы - Сэм вообще довольно просто парень.

А что там в оригинале?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ksushaaa
2012-03-26 07:27 pm (UTC)
в оригинале - когда-нибудь, а сейчас увы мало времени, а освежить нужно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v_himera
2012-03-26 12:16 pm (UTC)
Отличного перевода Сильмариллиона нет, поэтому, например, перевод Эстель. Допустим Григорьевой-Грушецкого, хотя он редкий.

----------
Про ВК - обсуждение перевода суть повод для священной войны, причем, как правило, участники стоят за тот перевод, с которого они сами начинали. Не буду оригинален и посоветую отличных Григорьеву-Грушецкого. Если не они - то Муравьева-Кистяковского. И именно из этих двух переводов, ИМХО, следует выбирать, потому что именно по ним читало ВК большинство народа в тусовке - хотя бы просто чтоб быть на одной волне со знакомыми. При этом, по ощущению:
ГрГр - более "возвышенный"
МК - более "плотский"

Точно НЕ перевод Бобырь - он сильно сокращенный. При этом перевод "Хоббита" у того же переводчика отличный.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: jolaf
2012-03-26 12:32 pm (UTC)
Я в своё время остался исключительно доволен Хоббитом в переводе Рахмановой. У Бобырь ещё лучше?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v_himera
2012-03-26 12:42 pm (UTC)
Мне тут трудно быть экспертом, потому что я впервые читал по Бобырь. И мне нравится больше. Хотя и у Рахмановой симпатичный, меня только одно место, помнится, напрягло: очевидный советизм "На эльфа-соседа, царя, богача \ Трудились они, молотками стуча".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jolaf
2012-03-26 01:11 pm (UTC)
Чёрт, настолько легендарный русский текст, что как-то рука не поднимается в нём копаться. :) А у Бобырь как песня переведена? У Маториной и Каменкович ещё хуже, как я посмотрю.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ksushaaa
2012-03-26 07:29 pm (UTC)
Кстати да, возможно лучше всего найти свою старую читанную 10 раз книгу и посмотреть кто же переводил ее=)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v_himera
2012-03-27 09:50 am (UTC)
Фродо был Сумникс, Торбинс или Бэггинс? :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ksushaaa
2012-03-27 09:54 am (UTC)
Хороший вопрос, потому что уже были все три варианта)

Кажется так - в Хоббите Торбинс, а в ВК - Сумникс.

а в экранизации конечно же Бэггинс.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v_himera
2012-03-28 07:34 am (UTC)
Я про "старую читанную книгу". Если в ВК - Сумникс, то перевод - Григорьевой-Грушецкого.

В "Хоббите" навряд ли был Торбинс. Более того, ну где там в "Хоббите" Фродо? :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ksushaaa
2012-03-28 03:42 pm (UTC)
ага, в ВК сумникс.

А вот в Хоббите Бильбо точно был Торбинс, я потом долго отвыкала когда принялась за ВК)
(Reply) (Parent) (Thread)